miércoles, 21 de febrero de 2018

Els caràcters xinesos a Mulan i Mulan 2

Treball en grup realitzat per a l'assignatura Lingüística de les Llengües de l’Àsia Oriental (3r curs) del qual només inclouré una part. 


Els caràcters xinesos a Mulan i Mulan 2


Introducció


Per aquest treball hem decidit utilitzar dues pel·lícules de Disney ambientades a la Xina, Mulan i Mulan II, i analitzar els exemples d’escriptura xinesa que hi apareixen.
La motivació per fer aquest treball sorgeix després de veure Mulan (Disney, 1998) i observar les diferents manifestacions d’escriptura xinesa presents a l’obra. Ens vam començar a qüestionar alguns aspectes de la pel·lícula, com la fidelitat a la llegenda original, el missatge aparentment feminista o l’escriptura, entre d’altres. Vam pensar que analitzant els caràcters xinesos que apareixen a la pel·lícula podríem extreure molta informació.

L'objectiu del treball és analitzar les diferents mostres d'escriptura presents a les pel·lícules per tal de veure si corresponen amb els estils cal·ligràfics que hem estudiar a classe. Així, podem veure si els estils utilitzats a les pel·lícules es corresponen amb les seves funcions històriques, si es van utilitzar caràcters tradicionals o simplificats, o si des de Disney es va decidir crear-ne de nous.

[...]

Els caràcters

A primer cop d’ull, trobem exemples variats a les dues pel·lícules: tenim hanzi ben escrits, malescrits, inventats, caracters tradicionals i simplificats, utilització de parts semàntiques dependents com a caràcters amb significat ple, textos, paraules amb sentit, paraules sense sentit... En definitiva, es nota una falta d’esforç per part de Disney en l’aspecte lingüístic a les dues pel·lícules. A Mulan però, trobem una major correcció en el significat dels caràcters i en la seva escriptura, encara que hi ha altres errors.


  • Mulan 1



El primer text que trobem [Mulan01]1 es troba escrit amb caracters simplificats, un error històric que trobem en les dues pel·lícules, ja que a la Dinastia Han encara no exisitia aquest tipus d’ortografia. L’emprada a la pel·lícula es correspon amb l’escritura simplificada actual. El text està escrit en vertical, encara que s’ignora la direcció de les tires del bambú (el suport d’escriptura utiltizat a l’escena, tenim un exemple a [Imatge-A]), i suposadament la direcció de lectura és de dreta a esquerra, però costa determinar-ho, ja que es tracta de fragments solts.

A la primera línia podem llegir 文静 [wénjìng], silenciós, i 娴(嫻)淑 [xiánshū] refinat i amable. A la segona trobem 优(優)雅 [yōuyǎ], elegant, i 礼(禮)貌 [lǐmào], cortesia, maneres. A la tercera línia veiem els caràcters 坦然 [tǎnrán] tranquil, calmat, i 准时 (準時) [zhǔnshí], puntual. En conjunt, tot són idees i conceptes que s’utilitzen per definir una persona i el seu comportament. En aquest cas, es refereixen a una dona en edat de casar-se que pretèn ser una bona esposa, i es corresponen al que Mulan estudia per la seva entrevista amb l’alcavota. Si veiem l’escena, podem veure que aquestos caràcters tenen sentit en la seva lectura i adequació al text.



A la següent seqüència, [Mulan02], el text no té sentit, i quasi tots els hanzi són inventats, en escriptura cursiva. Hi ha alguns caràcters que podem endevinar, com 静, 字 o 礼, però d’altres, com el primer del text, són clarament inventats. El text, en general, no té sentit.



A la post d’escriptura de la matrimoniera [Mulan03], trobem un text en cursiva. Com tenim el context, l’entrevista per arranjar un matrimoni, i el nom de la protagonista, podem entendre que el que diu és “opinar sobre Hua Mulan”. Es mesclen caràcters simplificats i tradicionals amb alguns de mal escrits: 评花木兰 (評 花木蘭) [píng Huā Mùlán].



A [Mulan04] podem veure com Mushu, el drac que acompanya Mulan, llegeix un diari, el nom del qual té quatre caràcters. Els dos primers no presenten dificultats, ja que són els que formen el nom de Beijing: 北京 [Běijīng]. Els altres dos caràcters tenen errors d’escriptura. En teoria es tracta d’una paraula de dos caràcters, 軍號 [jūnhào], que significa clarí o corneta. El problema és que els components del segon caràcter estan tan separats que el resultat final és 軍号虎, que no té sentit. A més a més, el caràcter 號 està mal escrit. Suposem que la intenció era que el nom del diari fos alguna cosa com “el toc de diana de Beijing”, encara que això també és un error. En el període històric en el que es basa la pel·lícula, la capital era 长安 Cháng'ān.



El text de [Mulan05] està escrit en tradicional i té sentit. Trobem els caràcters 夢想 [mèngxiǎng], somiar (amb alguna cosa), i 女郎 [nǚláng], noia jove. És a dir, el text vol dir “somiar amb noies”.



La següent imatge, [Mulan06], és complicada d’analitzar: trobem caràcters en caracters tradicionals i escriptura cursiva, amb un segell en escriptura sigil·lar. El text, una dedicatòria, té un to cortès i deferent. De dalt a baix i d’esquerra a dreta trobem: 其福[qífú]仁弟[réndì]惠存 [huìcún],己卯[jǐmǎo]春[chūn]月[yuè] _ 題[tí]. 其福 és el nom del conseller de l’emperador; 仁弟 significa “estimat jove amic” i 惠存 (el caràcter 惠 està escrit de forma incorrecta) vol dir guardar o acceptar educadament un present o una cosa donada. 己卯春月 fa referència a un any del calendari lunar utilitzant el sistema de cicle de seixanta anys. No hem pogut identificar el penúltim caràcter, però que creiem que està mal escrit o és inventat.



A les lletres del coet de [Mulan07] veiem la paraula 危险(險) [wēixiǎn], perill o perillós, en caràcters simplificats. També surt, encara que retallada, la paraula 大竹 [Dàzhú], una localitat de Dazhou, Sichuan (tot i que en l’època en la qual està ambientada la història l’actual prefectura encara no tenia aquest nom).

Per acabar amb aquesta primera pel·lícula, veiem que als crèdits finals hi ha una sèrie de paraules en ortografia tradicional. Aquestes fan referència al contingut del llargmetratge, i no tenen res a veure amb els títols de crèdit en anglès:



[Mulan08] El nom de la pel·lícula i de la protagonista: 花木蘭 [Huā Mùlán]



[Mulan09] 自重 [zìzhòng], actuar amb dignitat, majestuositat. 忠實 [zhōngshí], lleialtat. 美貌 [měimào], bellesa. 優雅 [yōuyǎ], elegancia.



[Mulan10] 敬重 [jìngzhòng], mostrar un gran respecte. 協調 [xiétiáo] harmonitzar. 效忠 [xiàozhōng], jurar lleialtat i devoció a una persona. 智慧 [zhìhuì] intel·ligència, coneixement (aquesta paraula surt repetida dues vegades als crèdits).




[Mulan11] 傳統 [chuántǒng], tradició. 勇敢 [yǒnggǎn], valentia. 平衡 [pínghéng] equilibri, estabilitat. 力量 [lìliang], força, poder.



[Mulan12] 決心 [juéxīn], determinació, resolució. 友情 [yǒuqíng], amistat. 孝道 [xiàodāo], pietat filial (virtut confuciana). La paraula 幽黙 [yōumò], humor, divertit, té una particularitat lingüística destacable: està escrita amb la variant japonesa del caràcter 黙 en compte de la xinesa 默, es un préstec lingüístic. Finalment 好運 [hǎoyún], bona sort, bona fortuna.


  • Mulan 2


En primer lloc, trobem exemples de paraules ben escrites i amb sentit, a la seva versió tradicional i amb una tipografía regular:



Al cartell de la paradeta [MulanII01] s’hi pot veure clarament la paraula 茶亭 [chátíng], que significa “Parada de te” i coincideix a la perfecció amb allò que descriu.



A les grans pancartes vermelles [MulanII02] apareixen dos paraules, escrites de dalt a baix i que auspicien la ceremonia nupcial i la unió entre regnes que es durà a terme: 吉祥 [jíxiáng] “afortunat, amb sort, propici” y 如意 [rúyì] “estar satisfet; d’acord als desitjos d’un mateix”.

A continuació, tenim alguns hanzi mal escrits però que tenen sentit i van d’acord amb l’escena de la pel·lícula:



Sobre el mapa estratègic [MulanII03] es pot llegir la paraula 北魏 [Běiwèi]. El segon caracter està lleugerament mal escrit, ja que hi ha un traç del revés (el penúltim) i hi falta l’últim. En quant al seu significat fa referència al regne de Wei del Nord, del periode de les Dinasties del Nord i del Sud (386-534).


https://clearcircle.wordpress.com/2008/12/28/fu-lu-shou/


Un altre exemple el trobem al calendari [MulanII04]. A la part inferior del mateix trobem tres caracters que normalment evoquen a la bona sort (associats a deitats celestials) [MulanII05]. Mentre que els dos primers, 福 [fú] “bona fortuna, felicitat, sort” i 禄 [lù] “bona fortuna econòmica, riquesa”, estan ben escrits, el tercer 壽 [shòu] “longevitat, llarga vida” està escrit de manera erronia: el primer i el segon traç horizontal no van units al tercer (que a més a més acaba
amb gancho), i han omès el traç horizontal a sobre de 吋.

En aquest calendari a més a més, trobem una frase amb sentit i una altra sense. La de la dreta, 正月初一 [zhēng yuè chū yī], significa “Día d’Any Nou” al calendari lunar, pel que es podría deduir que el final de la pel·lícula té lloc durant les celebraciones d’any nou. No obstant això, la frase 辰末年 [chén mònián] no es comprèn. 末年 significa “el final o els últims anys d’una dinastía”. Tot i així, 辰 no fa referència a cap dinastía ni nom d’emperador (tal i com es dividien les èpoques), sino a un dels 12 anys en els que es pot dividir el calendari lunar (tenint en compte que hi ha varies maneres de dividir el calendari, en 10, 12 o 60 anys per cicle). Concretament 辰 es l’any del Drac. Per tant tenim una frase que fa referencia a dues maneres de dividir el temps mesclades.



Per últim, en el paper que li ensenyen al drac Mushu [MulanII06] trobem tota una barreja d’errors que s’aprecien millor per separat:

Per a començar, el text s’intueix que està escrit de dalt a baix, però malgrat que està escrit en tipografía regular no segueix el patró de les cuadrícules habitual. Entre tots els caràcters, llistats a continuació, no existeix un text coherent.

二 [èr] dos; 三 [sān] tres; 又 [yòu] una altra vegada; 王 [wáng/wàng] rei/governar; 人 [rén] persona; 日 [rì] día; 吾 [wú] (actualment en desús) jo, nosaltres; 不 [bù] no, negatiu; 口 [kǒu] boca; 土 [tǔ] terra.

El caràcter 内 [nèi] dins, està escrit en versió simplificada, lleugerament diferent a la versió en tradicional 內.

Un altre suposat carácter 艹 [cǎo] és un component que se sol utilizar com a clau semàntica d’herba, i no s’utilitza com paraula per sí mateixa.

Per últim hi ha dos caràcters mal escrits o bé inventats, ja que el text en general no te sentit i no es pot extreure per context el significat. Un d’ells pot fer referència tant a 丹 [dān] como a 舟 [zhōu] vermell o perdigó i vaixell respectivament. En el segon cas, s’assembla al carácter de cabra, 羊 [yáng], encara que també podria referirse a les versions simplificades de 丰[fēng] “abundant, fabulós” y 干 [gān/gàn] “sec/part principal”.

Material audiovisual:
Mulan. (1998). Walt Disney Productions.
Mulan II (2004). Walt Disney Productions.













No hay comentarios:

Publicar un comentario