Trabajo realizado para la asignatura de Literatura Clásica del Asia Oriental (2º curso).
La identidad sexual de Chûnagon y Naishi no Kami en Torikaebaya Monogatari
La temática de la homosexualidad o la de la identidad sexual de una
persona es, hoy en día, algo que cada vez va cobrando más
aceptación en campos como la literatura o el cine. Aun así, parece
lejos el día en que se pueda hablar con naturalidad de estos temas
sin incurrir en la polémica que suelen suscitar según la
aproximación que reciban. Es por ello que al leer la sinopsis de
Torikaebaya sentí curiosidad por cómo una obra que trata el
transgender como tema principal pudo haber sido escrita a
principios del siglo XI y haber sobrevivido hasta nuestros días sin
demasiado revuelo. ¿Cual es el enfoque que se le da a los
protagonistas? ¿Cómo interactúan el resto de personajes con ellos?
¿Qué problemas se plantean a causa de la identidad sexual de los
hermanos? ¿Qué impacto causó la obra en los lectores
contemporáneos? ¿Se puede considerar una novela "moderna"?
…
En
primer lugar nos encontramos con una inclinación natural de los dos
hermanos hacia actividades de ocio y actitudes propias del sexo
contrario, pero narradas de manera que en su entorno parezca
antinatural. La exagerada timidez y belleza del hermano se consideran
rasgos femeninos, y la energía física de la hermana y su don para
la poesía de influencia china (practicada por varones, al contrario
que las escritas en kana),
hacen que sus amigos la confundan con un chico. Eso demuestra que en
la época en la que está ambientada la novela (post-Heian), los
hombres y las mujeres tenían una serie de características que les
definían y que se veían como el ideal de la masculinidad o de la
feminidad: recato y belleza para las mujeres y disciplina y
elocuencia para los hombres.
En
la novela, Chûnagon recibe la educación indicada para un hombre
sólo después de haberse sentido inclinada hacia las actividades
masculinas, por lo que en la propia obra se descarta la idea de que
la educación per se
sea la que modela la identidad sexual de una persona. Existen una
serie de actividades y funciones diferenciadas para cada sexo, pero
según el argumento de la obra, una persona de sexo contrario puede
desarrollarlas perfectamente en igualdad de condiciones.
Lo
curioso es que pese a el profundo pesar que causan a su padre, ambos
destacan en sus respectivas cualidades. ¿Puede una mujer ser más
diestra que un hombre en su campo? Los amigos de la protagonista
dudan de la sexualidad de ésta debido a sus proezas; tanto, que para
ellos la respuesta más natural es la de decidir que en realidad es
un hombre, y que se habían equivocado al pensar que era una mujer.
Sin embargo, el lector de la obra sí sabe su verdadera identidad.
¿Cuál sería su reacción al leer los primeros pasajes de la obra?
Según el Mumyôzôshi (el
primer libro de crítica literaria japonesa conocido), los
contemporáneos del primer (ko)
Torikaebaya veían la novela
ofensiva, y les resultaba tan absurdo el planteamiento de que
una mujer no se sintiera mujer y que un hombre no se sintiera hombre,
que no se tomaban en serio su lectura1.
¿Sería la intención del autor hacer una novela meramente paródica?
Su anonimato podría delatar que sabía que las reacciones que
encontraría serían polémicas.
Algunos
de sus pasajes dejan entrever una gran profundidad psicológica en la
obra, especialmente marcada en el personaje de Chûnagon (la
hermana): se debate que la autora podría haber sido una mujer y
haber introducido en el gaki monogatari
elementos autobiográficos. Además, si bien hay situaciones que
pueden parecerle cómicas al lector dado su conocimiento sobre la
verdadera sexualidad de los personajes (como cuando Saishô intenta
intimar por segunda vez con Chûnagon sin saber que realmente es un
hombre, dejándole perplejo), el realismo con el que está tratada la
historia parece querer transmitir el verdadero dolor de los hermanos,
que no entienden por qué son diferentes biológicamente a aquellos
que ven como semejantes, y de Sadaijin, el padre que les vio crecer:
<<What were they like/The sins of olden days/Those
sources of my pain?/Even as I wonder/This life's grief grows greater
still>>.
Finalmente, Sadaijin achaca su destino al mal karma acumulado en su
vida anterior y, tras mucho sufrir, decide dejar que cada uno de
ellos persiga la vida que sienten como natural. Si bien se puede
tomar como una advertencia de los males que puede suponer desviarse
del camino que marca del Buddhismo, la naturalidad con la que se
desarrollan los hechos en un principio hace que pierda fuerza a nivel
interpretativo. Cuando en el desenlace de la obra Sadaijin tiene un
sueño que le revela que los hermanos "han vuelto a sus
correspondientes sexos" porque él ha entrado en el camino de
Budda no acaba de encajar con la doctrina buddhista, que sostiene que
la vida que tenemos es el resultado del karma acumulado en una vida
anterior, por lo que el hecho de que el padre generara karma positivo
o dejara de generar karma negativo en aquellos años no tendría por
qué afectar a su vida actual ni a la de sus hijos.
Otro
punto a destacar sobre la identidad sexual de los personajes es su
inclinación sexual. La
heterosexualidad y la homosexualidad se entremezclan en la obra de
manera ambigua. La hermana, Chûnagon, se siente hombre. Sin embargo,
no parece sentir atracción por las mujeres, ni siquiera cuando
contrae matrimonio con Yon no Kimi: <<Why would he be
attracted to ladies-in-waiting?>>.
Existe por lo tanto un matrimonio técnicamente homosexual, sin
consumación sexual y en apariencia heterosexual. No parece tampoco
atraída hacia los hombres, ni siquiera cuando Saishô se acuesta con
ella o cuando se casa con el Emperador. Sus matrimonios son puramente
políticos, aunque no carece por ello de sentimientos, como cuando se
siente resentida por las relaciones extramatrimoniales que mantiene
su mujer a sus espaldas. Como resultado se crea un matrimonio entre
dos mujeres con un hijo. Aunque en la novela nunca se descubra, para
el lector de entonces como para el de ahora, resulta chocante. El
hermano de Chûnagon, Naishi no Kami, tampoco parece sentir atracción
hacia ningún sexo en concreto al principio, y rechaza los avances de
los hombres que intentan cortejarle. Sin embargo, una vez
intercambiados los roles, toma la iniciativa en las relaciones
sexuales con su "mujer" Yon no Kimi, por lo que podemos
suponer que en su caso, la identidad como hombre va unida al deseo
sexual.
Por
otra parte, Saishô es un personaje con una identidad claramente
definida, y a lo largo de la obra se describe su atracción tanto
hacia hombres como hacia mujeres. El nanshoku
estaba aceptado socialmente, por lo que en la obra no resulta extraño
que al no sentir correspondidos sus deseos por Naishi no Kami dirija
su atención hacia Chûnagon. Lo que resulta cómico u original en
ese fragmento es que descubra que Chûnagon es realmente una mujer.
Al contrario que el nanshoku,
el
tema del cambio de sexos no parece ser común ni en la literatura
japonesa cásica ni en otros países. En los casos más conocidos se
trata únicamente como una solución puntual a un problema planteado,
como por ejemplo el personaje de Hua Mulan o la obra de Noche de
Reyes de Shakespiere, no como una parte de la naturaleza de la
persona.
La
parte más controvertida de la novela resulta ser la que "cierra
el círculo" y devuelve la "estabilidad": la hermana
vive como una mujer y acaba siendo emperatriz; el hermano vive como
un hombre y sirve como consejero en la corte. La clave está en decir
que "vuelven" a sus roles naturales. Al principio de la
novela no parece que los protagonistas actuaran acorde a su sexo
biológico ni de pequeños, por lo que parece que, o bien era la
intención del autor desde un principio pero mal planteada, o bien su
intención era dejar que Chûnagon y Naishi no Kami no intercambiaran
sus roles y siguieran viviendo ella
como hombre y él como mujer. Como no se conserva la versión antigua
de Torikaebaya monogatari
podría darse el caso de que el final fuera diferente en un
principio, pero no es demostrable.
Cuando
Chûganon se marcha de la ciudad para tener a su hijo, Naishi no Hime
decide vestirse de hombre para ir a buscar a su hermana a Uji. ¿De
dónde proviene esa decisión? ¿Qué motivación puede tener el
hermano, tímido y dedicado a cuidar del Príncipe heredero para
sentirse hombre cuando nunca antes había sentido tal inclinación?
Por otra parte, Chûnagon se ve obligada a engendrar un hijo por
culpa de Saishô, algo que escapa a su control, y el hecho de ser
madre no parece en un principio que afecte a su trabajo en la corte o
en la manera de verse a si misma. La única "disparidad" en
el nuevo rol de los personajes es que no parece haber una aceptación
total de su destino como mujer por parte de la hermana: <<How
can I, once so celebrated in society, go on passing the days in
waiting for one man to pay me an occasional visit in this desolate
place?>>
...
Torikaebaya monogatari presenta una dualidad de
contenidos difícil de conjugar. Al principio los personajes
principales no sienten un conflicto interno debido a su identidad
sexual, sino que el sufrimiento lo tienen aquellos que les rodean,
que lo ven antinatural. Posteriormente, son los protagonistas los que
tienen que hacer frente a nuevas dudas acerca de su condición, tanto
por su diferencia biológica en cuanto al sexo al que se identifican,
como por la sociedad que les rodea y que no pueden controlar.
El contraste entre la naturalidad del principio con el intercambio
de roles del final no acaba de dar una visión clara sobre lo que
pretendía el autor. Sin embargo, considero que lo importante de la
obra no es la intención de su escritor, sino la reacción de sus
lectores, controvertida tanto en la época Kamakura como en la
actualidad. Que los contemporáneos de la obra la criticaran por su
contenido "absurdo" significa que contenía ideas
originales, y que además no tenían cabida en una sociedad en la que
la posición y las funciones de las personas según su sexo estaban
muy bien definidos.
Me pregunto entonces: si el autor tuvo esta idea y fue publicada,
¿sería un tema que preocupaba a más personas o fue un charco en el
desierto? Es un tema que hasta hace poco en occidente seguía siendo
tabú o sólo tratado desde la parodia y que hoy en día sigue siendo
bastante desconocido: es probable que en en el siglo XI pasara
exactamente lo mismo. Personalmente me ha decepcionado la decisión
de desnaturalizar unos personajes para naturalizarlos en su entorno.
Bibliografía
- F. Willig, Rosette (tr.). The Changelings: A Classical
Japanese Court Tale. Stanford University Press.
- Kawai, Hayao. Dreams, Myths and Fairy Tales in Japan.
- Kimura,
Saeko. The
Politics of Desire: Gender, Sexuality and Power in Pre-modern Japan.
Tsuda University.
http://w3.lisst.univ-tlse2.fr/seminaire/ThePoliticsofDesire_KimuraSaeko.pdf
1
Traducción sacada del prólogo de Rosette F. Willig. Describe
indirectamente el ko comparándolo con el ima torikaebaya,
más de su agrado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario